Darle calabazas a alguien
(1. Suspender a alguien en un examen.
2. Desairar o rechazar a alguien -suele utilizarse en cuestiones amorosas: abandonar a alguien-)
(1. To fail.
2. To jilt.)
Ejemplo: Este año ha sido horrible. Me han dado calabazas en 3 exámenes.
Darse una piña / torta / castaña
(Sufrir un accidente. Darse un golpe, caerse.)
(To get hurt, to have a bad accident.)
Ejemplo: Mi hermano se ha dado una torta con el coche esta mañana, pero él está bien.
Estar como un fideo
(Estar muy delgado.)
(To be beanpole, to be a stick, to be really thin.)
Ejemplo: Deberías comer más. Estás como un fideo.
Importar un pimiento
(Importar poco o nada.)
(I don't give two hoots, I don't care at all.)
Ejemplo: Te importa un pimiento lo que te digan. Siempre haces lo que tú quieres.
Pedirle peras al olmo
(Pedir o esperar lo imposible.)
(Asking the impossible.)
Ejemplo: Eso es pedirle peras al olmo. Nunca podremos terminar todo ese trabajo en 2 horas.
Ser del año de la pera
(Ser muy antiguo.)
(To be very old.)
Ejemplo: Voy a reformar mi casa. Es del año la pera y está en muy mal estado.
Ponerse como una sopa
(Muy mojado.)
(It's not going well, it looks bad.)
Ejemplo: Esta mañana he olvidado mi paraguas y me he puesto como una sopa. Tengo que ir a cambiarme de ropa.
Ser pan comido
(Ser muy fácil de conseguir.)
(To be very easy.)
Ejemplo: Resolver este problema es pan comido. No entiendo que no puedas hacerlo.
Tener mala leche
(Tener mala intención.)
(To be in a bad mood, to have a bad temper.)
Ejemplo: Ten mucho cuidado con Pedro. Tiene muy mala leche.
Estar de mala leche
(Estar de mal humor.)
(To feel ticked off, bad mood.)
Ejemplo: Hoy es mejor no hablar con él. Su coche se ha estropeado y está de mala leche.
Del antiguo participio activo de votar. Del latín votare.
Meaning:
Que vota, que da su voto.
Topic:
Léxico relacionado con la campaña electoral
Example:
Incluso la elección del hotel parecía ser un guiño al destino y a los 700.000 votantes de Florida que confían en él. McCain celebró la victoria en el Hilton del aeropuerto de Miami.
Powered by:
Spanish Popular Saying
Saying:
Favor con favor se paga
English:
one good turn deserves another
Explanation:
Cuando alguien recibe el favor de una persona, es probable que deba pagar de la misma forma, llegado el momento oportuno. Irónicamente, suele usarse le misma frase para devolver agravios y ofensas.